Значението на фразеологията "вкарване на пръчки в колелата" и историята на нейния произход
Изключително интересна част от науката за езикаТя е тази, която разглежда постоянна комбинация от думи, като по значение един жетон. Те се наричат фразеологични единици. Съществуват няколко вида подобни форми. Така че, фразеологични шев са тези комбинации от думи, когато стойността на цялостна концепция не е мотивирана от техния смисъл, като, например, за да "остане стомаха си" термини.
"Поставяне на пръчка в колелото": смисъла на фразеологията
Всеки от символите може да бъдеда запази фигуративното значение, което създава общото значение на израза. В този случай виждаме фразеологическо единство пред нас. Пример за това е въпросната комбинация.
Значението на фразеологията "вкарване на пръчки в колелата" е неодобрително. Така че те казват, когато искат да подчертаят, че някой умишлено се намесва в някакъв бизнес, при изпълнението на плана.
В съвременното разбиране най-често става дума за препятствия, създадени от служители, бюрократи, творци, мислещи, новатори в свежите идеи, работа или открития.
Историята на произхода на фразеологията "вкарване на пръчки в колелата"
Не се наблюдава общо мнение за произхода на тази комбинация. Значението на фразеологията "вкарване на пръчки в колелата" може да се върне към директния смисъл на такова действие.
Синоними на фразеологията "вкарване на пръчки в колелата"
Известно е, че много думи и изрази вРуснаците имат подобен смисъл като "близнаци". Комбинацията не е изключение. Значение phraseologism "сложи спици в колелото" се отнася не само за да "предотврати", "не дават", "ще получат по пътя", "противопоставят", "извади", но изрази като "да бъде кост в гърлото", "да стане (стойка) другата страна на пътя (някой по пътя) "," да се хвърлят в краката му парче дърво "," да се окаже, (да) препятствие (пречка) "," пречи "," объркана картата "," пресече пътя "," връзвам крака и ръце ".
Като цяло изразът "вкарване на пръчки в колелата" е синоним на всяка дума или комбинация със значението "намеса", "създаване на проблем".
Интересно е, че това, изглежда, е чисто рускифразата има своите аналози със същото значение на други европейски езици. Преведено от френските звуците напълно на руски, с английски език - "за да вмъкнете спици в колелото на някой друг", испански - "спъна", от немски - ". Хвърлят пръчки с някого под краката си" Както виждаме, много хора използват стабилни изрази на тази стойност.
Използване на фразеологията "вмъкване на пръчки в колелата" в литературата
Прилагане на писателите в творчеството им за устойчивостизразите много обогатяват езика на произведенията. Значение phraseologism "сложи спици в колелото" в книжовния език се потвърждава от честото използване на писателите от различни периоди - от класиката до съвременниците. Например, в "Война и мир" на Толстой казва: "Дай боже само, че принц Кутузов ... пое реалната власт и няма да позволи на никого да се вгради себе си говори в колелото".
Сергей Сергеев-Ценси в "Брусиловски"пробив "се използва и този стабилен израз. Извадка: "Това е начинът да работите, като Алексей Алексеевич, защото е необходимо да бъдете изумени, но да не слагате пръчка в колелото си за това!".
Владимир Тендриаков в "Падането на Иван Чупрев" също използва тази фразеология. Извадка: "Ето защо дойдох при вас. Но има хора, които ме поставят в колелото. "