Еквивалентни речникови и преводни проблеми
Преводът на текстове играе безценна роля в развитието на човечеството. С негова помощ хората научават за културата на други държави, се присъединят към международното наследство, предават научни и други знания.
Основното нещо в процеса на превод на текстове е,естествено, преводач. Неговата роля е значима. Ето защо хората от тази професия са много високи изисквания. Добрият преводач не само трябва да усъвършенства всички слоеве на езика. Той трябва да знае особеностите на националната култура на страната, нейната география, история, икономика, политика. Без да знаят тези признаци на страната, от чийто език се подготвя преводът, не е възможно точно и правилно да се предадат нюансите на текста.
Преводът е особено труденеквивалентни думи, т.е. тези езикови звена, които нямат кореспонденция на други езици. Определението, дадено от Верешчагин и Костомаров на това понятие, казва, че еквивалентният речник е дума, чието значение не може да бъде сравнено с лексикалните концепции, присъстващи на други езици.
Естествено, на първо място, думите се отнасят до дадения слой, който обозначава конкретни понятия, концепции, които отсъстват в други страни или други народи, реалности и явления.
Реалностите включват ежедневни обекти, ритуали,процеси, които отсъстват от други народи. Думите "сакура", "сациви", "перестройка" и има примери за този слой език, който експертите наричат "нееквивалентен лексикон".
Концепцията включва също историцизма, думи, които са загубили своето значение, защото обектите или явленията, които те наричат, са изчезнали. Те включват например "арменски", "сценарист", "scimitar" и др.
Как решавате лексикалните проблеми на превода? Има няколко начина за решаване на проблема.
- Транскрипция или записване на чужди думи, използващипреобладаващия правопис на целевия език. Възможно е да се включат думите на един език в друг с възможно най-голямо запазване на звуковия им образ.
- Транслитерирането или точното прехвърляне на знаци (илисистема от знаци) на едно писмо с помощта на друга. В този случай е възможна транслитерация "знак в знак", прехвърляне на цялата система от знаци от един знак или обратно. Понякога е необходима цяла система от символи на наследния език, за да се предаде една последователност от писмени знаци.
- Хипо-хиперономичен превод, т.е. превод на еквивалентен речник, като се вземат предвид видовете и родовите връзки на думите. Просто казано, този вид превод се състои в избора на най-близката, макар и непълна в смисъла еквивалентна концепция, парафраза. Perifraz може да бъде описателен, обясним, описателен и смазан.
Еквивалентният лексикон бързо се заемадруги езици, защото в противен случай е трудно да се предадат характеристиките на другата култура. Това се отнася до руската "Перестройка", английския "парламент", украинския "злодей".
Но еквивалентен речник не е самореалностите и историзма. Някои думи на различни езици са различни в техния семантичен обем, което трябва да се има предвид при превод. Така например, на английски думата "момиче" означава както "момиче", така и "момиче". Ясно е, че на руски тези понятия имат различна семантика.
Трудностите при превода много често водят до оценкакомпонент на значението на една дума. Така че, ако руското "слънце" има неутрална емоционална конотация, таджикът "отоб", поради горещия климат, носи отрицателен компонент, близък по смисъла на понятията "изгаряне", "изгаряне".
Едно от най-големите трудности е преводътфразеологични единици. Идиоматичните изрази се развиват под въздействието на ценностни ориентации, светоглед, културни традиции на местните говорещи. Ето защо преводачът трябва да знае отлично не само фигуративната семантика на избрания език, но и историята, културата на народа като цяло.